![]() ![]() The study concludes by assessing some of the pedagogical implications of these difficulties, in a way that will hopefully help Computer-Assisted Translation (CAT) trainers deal with the problems in future. The paper reveals that beyond the translation problems with which translation is usually replete, particularly between languages of little cultural and linguistic affinity, e.g., Arabic and English, the students encounter several problems arising from the inherent structure of TWB. The paper then examines the applicability of a TM tool, namely Translator’s Workbench (TWB), to Arabic, and the ensuing problems as illustrated by the translation output of ten postgraduate translation students at Al-Quds University for the academic year 2012/2013. A theoretical framework for TM vis-à -vis Machine Translation (MT) is first discussed. Translation Memory (TM) technology has been enjoying a good deal of popularity among translation theorists and practitioners since it came onto the market in the 1990s. Word count is included in every file analysis report. of present-day tws (2015): a MemoQ screenshot 116 Example of Wordfast Pro 4. The discussion will be supported with reflections, observations and student feedback of ICT training courses delivered to the students of applied linguistics at Maria Curie-Sklodowska University from Poland. 1.1 1.2 1.3 2.1 2.2 2.3 4.1 4.2 4.3 4.4 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 5.9. The purpose of the present paper is to reflect on various issues involved in ICT translator training, with special attention devoted to the investigation of aims, content, mode of delivery, teacher's and learner's role. However, this means going well beyond only computer literacy, and the focus of translator training in this respect should be also on developing strategies for information seeking, retrieving and evaluating computer tools, participating in communities of practice, and many more. A lot has changed with Wordfast Pro since its early days, and much of what I found troublesome with early versions has been corrected. Nowadays, with wide availability of Information and Communication Technology tools, it seems necessary and proper to reflect on effective building of the ICT competence of future translators, in order to prepare them to meet the challenge of their profession facilitated to a great extent by proper use of ICT. The generally good impression made by Wordfast Anywhere in my recent tests inspired me to take a new look at the premium environment for freelance translators: Wordfast Pro 5. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |